您现在的位置是:主页 > 教育 > 译国译民:面对人工智能浪潮,人工翻译该何去何从?

译国译民:面对人工智能浪潮,人工翻译该何去何从?

时间:2023-07-14 14:52  来源:未知  阅读次数: 复制分享 我要评论

  这段时间,以chatGPT为代表的人工智能技术火爆全网。到文案写作、知识问答,到分析社会现象和阐述人生哲理,随意输入一个你想问的问题,chatGPT都能给出一个貌似“专业”、“准确”的答案。而在翻译领域,AI给人工翻译也带来了不小的冲击。例如,在翻译速度和翻译量方面,人工翻译难以达到日均几万字的翻译量。于是,社会上逐渐出现了一种疑问:人工翻译会被AI替代吗?与机器翻译相比,人工翻译有没有自身的优势?

  译国译民认为,人工翻译不会被AI取代。当前阶段,AI翻译固然强大,但还没有发展到可以完全取代人工翻译的地步。在许多领域,人工翻译依然有着AI所不具备的优势。

  例如,译国译民在为客户提供翻译服务时,一般采用人工翻译为主,机器翻译为辅的翻译模式。在医药翻译、国际工程翻、译文创图书翻译等领域,其中涉及到的专业词汇、文本格式和表达方式等是机器翻译难以胜任的,用机器翻译难免会出现许多问题。因此,译国译民一直坚持将人工翻译作为翻译的主力军,而且所选择的译员都是翻译经验丰富、擅长多个翻译领域的专业译员。

  其次,人与AI并非零和博弈、非此即彼的存在,而是互为借鉴、相互促进的关系。对于译员,借助AI翻译,可以提升自身的工作效率;而对于AI翻译,也需要专业的译员为其发展提供正确的方向指引。

  对于一些简单、重复的词汇先由机器翻译进行初翻,再由人工翻译进行检验、审核,而人工翻译可以用更多的时间处理翻译内容相对复杂的内容。这样,既提升了翻译速度,保证稿件及时交稿,又保证了翻译的质量,让译员有更多的时间处理重要内容。

  AI翻译难以胜任复杂、多样的翻译场景

  当前的AI发展,仍处于“弱智能”阶段,只能从事一些机械、简单、重复性的任务。在翻译领域,虽然AI翻译在翻译速度上确实远超过人工翻译,但只能翻译一些相对简单的内容,当涉及到文学、医学、艺术等专业领域的内容时,AI翻译往往难以胜任。从这个角度看,AI翻译确实会取代一部分只会语言转换的初级翻译。因此,想要不被AI翻译轻易取代,译员需要不断提升自己的翻译能力和翻译水平,提高竞争力。

  此外,翻译并不是简单的从一种文字到另一种文字,语言的背后往往反映着一个国家、一个民族的文化,而翻译就是在不同的文化之间架起一座沟通的桥梁。例如,在文学领域中,如果不了解文字背后的语境和内涵,就难以有效传递文字背后的意义。可以说,翻译是对原作品的二次创作,翻译作品的好坏很大程度上取决于译者的翻译水平。

  从这个角度看,AI翻译会快速取代那些只会简单语言转换的译员,而高级译员在翻译行业中的重要地位也将愈加显现。

  善用AI翻译,人工翻译可以走的更远

  面对AI技术不断的迭代升级,译员应该采取积极的态度,学会与时俱进,了解、学习并拥抱新技术,利用AI为自身赋能,提升自己的翻译能力。

  可以说,人与AI的关系应是主体和工具的关系。作为翻译的主体,译员可根据自身的需求,灵活使用“AI翻译”。比如,AI可以帮助译员快速翻译那些简单和重复性的内容,把译员从繁重的任务中解脱出来,去处理那些更加复杂的、有创造性的内容,发挥自身的优势。

  另外,AI翻译的发展也需要借助专业译员的检验。当前的AI翻译,难免会出现翻译错误的情况。这时,就需要专业的译员对机器翻译进行检验,发现其中错误的内容并改正。

  译国译民人工翻译

  译国译民自2003年成立以来,目前已成为中国翻译协会理事单位(TAC)、美国翻译协会会员单位 (ATA),是首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地,并已获得ISO9001质量管理体系认证、ISO17100笔译服务体系认证、ISO27001信息安全管理体系认证、ISO14001环境管理体系认证、ISO45001职业健康安全管理体系认证、国家高新技术企业等证书,是多所高校 MTI 笔译实践基地,并于2017年成功获得“全球百强语言服务商”荣誉称号。

  译国译民在翻译领域上的成就不仅体现在文字上,更有真实的数据支撑。目前为止,译国译民集团拥有300+专职员工,50000+合作伙伴,80万字日处理规模,100+亿字的处理经验,50+个翻译领域,参与50多次国家级翻译项目,提供200多场次大型会议语言服务,与600多所高校建立了产学研合作,为1000多位客户建立了专属语料库,出版译著以及教材销量突破600万册,支持100+个语种翻译。

  在笔译方面,译国译民有专属交付服务合作模式。对翻译过程进行全流程把关,严谨的过程及标准化项目管理,译前准备、翻译、润色、一审、二审、质检、项目经理验收交付。其次,在翻译的过程中,译员会根据行业针对性专用《项目术语表》、《项目专用翻译风格指南》、《项目专用质检常见问题及注意事项》、《项目专用排版风格指南》等文件,保障译稿术语统一,且对项目翻译需求配套实施保密措施,能够对翻译稿件及原件内容做到严格保密。

  在口译方面,译国译民也能根据客户需求,灵活匹配相应译员。以商务访谈为例,在匹配译员时,译国译民会选择评定等级为专家级的译员,要求译员有二十年以上目标专业的翻译工作经验;熟悉相关专业术语及文法表达习惯;能够独立指导翻译团队,保证项目高效率运行及高输出质量。

  以上这些翻译服务和翻译流程规范都是机器翻译无法实现的。可以说,在人工翻译领域,译国译民一直坚持为客户提供专业、高效的语言服务解决方案。根据用户需求,匹配专业译员,采取定制化翻译服务方案,为客户提供内容准确、表述规范、风格鲜明的翻译稿件。

  简而言之,AI不会完全取代人工翻译,而是作为一种工具赋能翻译行业,带来翻译行业的新一轮革新。

  借助AI翻译,译员可以发现自身的缺陷和不足,而AI翻译发展也只有在译员的监督和引导之下才能更好地服务于人和社会。

  所以,译员们在面对AI时,也不必将其视为自身的“天敌”,而应把它看作一种工具,学会合理使用,在技术的潮流中发挥人的主体性,并始终走在时代发展的前列。

  PS:

  1.【专四专八历年真题】 2.【CATTI历年真题】

  3.【MTI部分院校真题】 4.【免费CATTI机考模拟】

  5.【职场译员培训咨询通道】 6.【语言翻译服务咨询通道】

  ——海量资源”免费“领取,请认准【译国译民教育】官方知乎账号!