您现在的位置是:主页 > 教育 > 在译国译民学CATTI是什么感受?感觉少走了不少弯路!

在译国译民学CATTI是什么感受?感觉少走了不少弯路!

时间:2023-06-13 09:46  来源:未知  阅读次数: 复制分享 我要评论

01个人情况介绍

我目前是一名大三学生(开学大四啦),在报班之前,我已经通过了四六级以及专四(包括笔试和口试),其中,四六级成绩一般(分别是523和496),专四笔试以良好成绩(76分)通过,口试合格通过。

平时在校,我对学习也比较积极,成绩一直位于年级前十,也积极参加各类专业比赛(包括翻译类的笔译口译比赛以及演讲比赛等等),并获得了小至院级大至国家级的奖状。

比如:首届“外教社·词达人杯”全国大学生英语词汇能力大赛全国决赛本科组三等奖 、“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛广西赛区二等奖、第26届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国大学生英语演讲比赛全国总决赛三等奖以及第十二届广西翻译大赛一等奖等等。

 

02我在报班之前自身存在的问题

虽然说报班之前有参加过翻译类的比赛,但是对翻译的技巧方法等还是不清楚(这也是在学习了译国译民的课程后才发现的问题)。平时专业课程学习里,也有翻译课(包括理论和实践课)。在完成平时作业以及期末材料翻译时,总会有觉得吃力的时候。每次看完参考译文会有茅塞顿开的感觉,但是自己却想不出来好的表达。(当然,这些只是我发现的问题而已。实际上存在的问题远远不止这些)。

报班之后,通过每次的作业批改后的反馈,以及直播课上积极分享自己的译文(因为老师会在课上跟你说出你的译文存在的问题)的方式了解到自己的译文存在理解偏差或者是表达不地道等等的问题。

 

03想要报班以及选择译国译民的原因

我想要报班学习是因为我本身已经快大四了,如果再不通过三笔考试,之后或许会很忙,无暇顾及或者没办法全身心投入备考。此外,因为自己正在备考MTI,而三笔证书多少可以为自己增加一些优势。

我选择译国译民可以说是从一而终。因为一直以来我对其他的平台都不太敢信任,而译国译民的老师跟我一直都有保持联系,无论是学习还是生活上都热情地给予我帮助(那会我还没有报班的)。这种联系一直维持了很久(一年以上)。那会一直没报班主要是自己的经济问题,而报班那会刚好是奖学金下发的时间,因此毅然决然地用奖学金报了班。译国译民的三笔班也是可以返还奖学金的(在通过考试的前提下),如果考试失利了,译国译民也会免费让你继续看课。我认为这是非常大的一个保障。

 

04备考过程中的心路历程

我大概是2月份进入班级,但是那会刚好跟教资的备考时间有点冲突,两个加在一起,我的备考压力就很大,最后我直接摆烂到开学了(千万别学我这样!!这是不好的!)那段时间,只是偶尔会跟直播课学习,那会也完全没有做笔记的意识。

幸运的是,班级里的同学都很积极勤奋,在他们和Lorraine老师互动的过程中,我发现他们课后会分享笔记。我大概是从4月份左右真正进入学习状态,受到同学们的影响,从那会开始我就下定决心说我也要分享笔记!所以从那之后我生怕错过任何一节直播课,没有特殊情况我不会请假。

开学之后,我也一直保持着这种状态。在这里要提醒一下大家,如果跟班学习,听课之前最好是先把老师布置的预习作业先完成,这样才能知道自己哪里翻不出来或者翻不好,才能优化自己的译文。因为我自己体会过,没写作业就去听课的感觉,真的会有一种云里雾里的感觉。

之后到了6月份前后那段时间,因为学校的课业任务重(其实贯穿了我整个备考过程),我每天只能保证自己完成每日一练,预习作业以及跟直播课,其他的外刊阅读等等都没办法跟上。自然而然,这样的状态就会给我带来焦虑感。班班那段时间一直在鼓励我安慰我,跟我说有什么都可以跟她倾诉,说我前段时间一直很努力,所以一定可以过的!但是那会我只是认为是安慰的话,因为那段时间学习状态的原因,我就认为自己一定是过不了的了,但是后面班班也尽量让Lorraine老师跟我聊学习上的安排等等,缓解自己的焦虑。Lorraine老师也很耐心地解答我的问题。

我说这些是想告诉大家,考试其实也是一场心理战!如果有什么问题,无论是学习上的还是心理情绪上的,都一定要及时说出来!我这种状态其实有一直持续到考前的那一个晚上,那个晚上我失眠了一整晚,考完出来对答案我也以为自己凉凉了。但是!我不得不说,认真跟班的那一段时间给我的地基打得很牢固!所以即使我那段时间忙课业,状态不佳没好好学习,打下的基础还在那里!

在自己做预习作业和听直播课的过程当中,你会发现很多自己存在的不足,老师也会一针见血地指出你的问题,并且在课上讲解以及拓宽思路。直播课的评论区老师都是很仔细地一个个去回答的。在听直播课的过程中,大家都会踊跃把自己的译文打出来,互相学习交流,并且让老师看看有什么问题。在此过程中有幸被老师和同学夸过一句译文,记忆深刻哈哈哈。浅浅分享一下我的高光时刻。原文是:Loneliness is our modern curse, and yet who admits to the affliction? 我的译文是:孤独是现代社会的祸端,但又有谁会承认自己正饱受孤独之苦呢?(虽然还有很大提升空间,但是我的翻译能进步这么大,功劳归功于Lorraine老师!

 

05小建议

大家如果报班的话,在前期把录播课看完,因为像我这种开学就会比较忙的情况,基本上开学是没有时间看录播课的。录播课是可以倍速的。还有就是看完直播课最好找个时间复盘,看看自己还有哪里没有真正理解,我认为吃透一篇文章比不停地做练习更有用。其实无论是录播课还是直播课,群里都有老师答疑,会讲解得很细致。有时候同学们也会互相帮助,学习氛围很好。

跟班一段时间后,我在做练习的时候会刻意去计算时间,因此我考试的时候都会剩一个多小时去优化自己的译文;也会回忆老师上课讲过的一些内容,帮助自己去更好地翻译。这些提升是自己可以亲身感受到的。

翻译是需要老师带进门的,如果是自己横冲直撞,很容易忽略掉自己的问题,从而得不到提升。译国译民的老师全程都在认真地了解我们的需求,帮助我们解决问题。无论是备考心态还是学习解惑,译国译民的老师都很负责地帮助我们。

06上岸经验

▲ 综合

综合我基本上是没有时间去备考的,但是我平时都有背单词的习惯。我自己平时使用一些软件去背单词(我用的是墨墨背单词和不背单词)。相信大家都对这两个软件有所耳闻,简单来说我选择它们的原因有二:一是墨墨背单词每天的截止时间是凌晨4点,我有时候忙的比较晚的话还可以去背。二是不背单词这个软件它会给到你英文释义以及相应的语境,甚至是拓展的表达等等。这些都建议大家平时可以看一下,提升语感的同时也有可能考试会考到其中的一些例子。

▲实务

备考实务也是我整个备考过程中的重心。全程都是跟着译国译民的班,每天会做每日一练(包括选择题和翻译题),班班每天早上会发练习出来(选择题对应综合,翻译题对应实务),下午会发参考答案。我会利用路上去教室的琐碎时间把每日一练做完。接着就是晚上写预习作业,跟着课表去听直播课,有时间的话抽空复盘。看起来好像轻描淡写,但是实际上认真去完成一份作业的话,会发现远远没那么简单。有时候为了完成一份预习作业,我会熬夜到两三点,因为我怕第二天听直播课听不懂,发现不了自己的问题,交不了笔记。做笔记的过程中,我会把老师给的参考译文(有几个版本就打几个版本)用高亮显示,并且用批注把老师讲的知识点标在旁边。由于我打字速度比较快,所以我基本上是下直播马上分享笔记了哈哈哈。

最后,祝大家能够顺利通过考试~

相关资讯