您现在的位置是:主页 > 教育 > CATTI考什么?如何一次性拿下CATTI?

CATTI考什么?如何一次性拿下CATTI?

时间:2023-06-14 15:18  来源:未知  阅读次数: 复制分享 我要评论

  已经6月了,还为CATTI而苦恼,担心11月考试又沦为陪跑的宝子,下面的内容要好好看?

  本文内容非常非常扎实,建议先收藏,有时间的时候静下心来慢慢看。

  首先,我们先明确为什么要考CATTI?

  1.语种丰富:涵盖9大语种。

  2.权威性:共设10个专家委员会;近300名来自国内外政府机构、高校、企事业单位的权威专家组成;近千名专家组成的命审题和阅卷专家组。

  3.考试特权:MTI专业在校研究生报考二级考试可免试相应科目的综合能力。

  4.含金量高:翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。

  了解了CATTI的高含金量后,我们再看看CATTI考试具体要求:

  三笔基本要求

  1. 具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 5000 个以上英语单词。

  2. 了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。

  3. 了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

  4. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。英译汉速度为每小时 300— 400 个英语单词;汉译英速度为每小时 200— 300 个汉字。

  三口基本要求

  1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。

  2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

  3. 语言较规范,无过多语法错误。

  二笔基本要求

  1. 具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握 8000 个以上英语单词。

  2. 较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

  3. 较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

  4. 能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。英译汉速度为每小时 500— 600 个单词;汉译英速度为每小时 300— 400 个汉字。

  二口基本要求

  1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

  2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

  3. 语言较规范,无过多语法错误。

  一口基本要求

  1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;

  2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;

  3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;

  4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。

  5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

  6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。

  那么CATTI主要是考察哪些内容呢?应该从哪里入手,给大家点睛一波:

  热点考察内容

  中英:以时政、文化、社会、经济、科技、时事热点类材料为主。一般没有文学翻译。

  英中:外刊外报上的以上领域文章为主。

  备考:中国日报上关于重大事件的新闻、中国日报双语新闻、CATTI官方教材教辅、历年真题解析等。

  关于CE&EC:

  中英:常见表达准确性、语法正确、书写规范(大小写、标点等)、中英翻译断句恰当,句子结构完整正确,句子间逻辑关系衔接自然流畅,用词得当,人名地名等专有名词准确。

  英中:句子理解准确,英语长句表述正确(分词的准确含义、定语从句、插入语等),中文书写流畅自然,书面语表述、人名地名等专有名词准确无错别字。

  CATTI考试每年差个1-2分上岸的大有人在,所以宝子们一定要格外的注意,细节决定成败了。下面给大家列举一些CE和EC的常见考试陷阱,助力大家避坑。

  英译汉常见错误

  1.错别字较多;2.数字翻译不规范;3.人名、网名、地名和机构名错译;4.货币误译;5.对政治经济的热点问题不熟悉,缺乏背景知识;6.汉语表达不准确

  汉译英常见错误

  1.单词拼写错误;2.英语基本功不扎实,语法和搭配出错;3.数字翻译不规范;4.英文书写不规范:标点符号,大小写等;5.背景知识欠缺,对时事新闻、社会热点不熟悉;6.中国时政经济类词语硬译、错译;7.英语语法有误、断句不当,主语选择欠妥,句子间逻辑关系不清楚。

  如果看了这么多依旧担心?别慌别慌,这一次,一定帮你拿下CATTI!

  近期有很多同学在私信我们——11月考试现在要开始备考吗?过了专四,CATTI是报班还是自学?CATTI要怎么备考?与其反复纠结,间歇性努力,持续性混吃等考,还不如立刻行动起来,专业的事交给专业的人做,这样才能事半功倍!!帮你一次性搞定CATTI备考难题!!!

  译国译民CATTI培训的优势是:

  1.行业经验丰富

  译国译民深耕翻译领域20年,拥有一支成熟稳定的师资教研团队。

  2.师资行业认证

  拥有数十名通过中国翻译协会联合认证的全国翻译专业学位研究生教育兼职教师,占通过认证总人数的14.4%,在所有机构中排名前列。

  3.提供内推实习

  译国译民专注翻译领域二十年,有着强大的人脉资源和就业岗位。

  4.全额奖学金

  通过考试享全额奖学金,未通过考试免费重学

  5.开课前摸底,为你定制课程

  课程服务体系完善,⼊班摸底-规划指导-分层教学-系统班课

  6.高强度训练

  每日一练+周练+课前课后作业+独家精编双语阅读材料

  7.一对一人工精批

  组建了由资深译员组成的专业批改团队,团队成员人均持有二笔及以上证书,一对一人工精改,好翻译改出来。

  8.机考模拟平台

  开放机考题库,入班即享机考模拟平台终身使用权,里面包含近CATTI近8年真题,真实模拟机考环境。

  9.全方位督学和答疑

  班主任群内督学,教研团队班群一对一答疑,解决课程内容&日常学习问题。

  最后的最后,给大家安利一波译国译民CATTI培训。作为全球百强语言服务商,深耕翻译领域20年,译国译民旗下的CATTI培训项目,截至目前已开设70余期CATTI口笔译培训课程。CATTI系列体验课累计招生超10万人次,译国译民教育在CATTI培训领域快速占领一席之地,获得广大CATTI考生的信任和认可,据不完全统计,译国译民教育至少帮助和辅导超15000名学员获得CATTI证书,宝子们可以放心冲。